Mambrú se fue a la guerra es la versión en español de una
canción popular infantil francesa, Marlbrough s'en va-t-en guerre.
Origen.
Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet (1709), que
enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia, durante la Guerra de
Sucesión Española. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la
batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se
dedica la canción burlesca. La melodía de la canción parece ser aún más
antigua: según Chateaubriand, es de origen árabe y habría llegado a Francia
llevada por los cruzados.
La canción se popularizó en tiempos de Luis XVI: una de las
nodrizas del delfín solía cantarla; la canción agradó a los reyes y pronto se
difundió por Versalles y luego por todo el país. A España llegó por influencia
de los Borbones, con el nombre Marlborough reducido a un más pronunciable Mambrú
sólo en los países hispanohablantes. Solían cantarla sobre todo las niñas,
típicamente acompañando al juego de rayuela.
El tema de la canción fue empleado por Beethoven en su obra
La Victoria de Wellington, sobre la derrota napoleónica de Vitoria en 1813 para
simbolizar a Francia.
Existen también versiones en otros idiomas. La inglesa,
cantada con el estribillo For he is a jolly good fellow ha dado lugar a la
canción del mismo nombre, conocida en España como Es un muchacho excelente y en
Argentina, Chile, México, Paraguay, Perú y Uruguay (entre otros países de
Latinoamérica) como Porque es un buen compañero. Es interesante señalar que, si
bien la música de 'Malbrough s'en va-t-en guerre', 'For he is a jolly good
fellow' y la versión española de Es un muchacho excelente son prácticamente
iguales, no ocurre lo mismo con la versión española de 'Mambrú se fue a la
guerra' que ha sufrido una adaptación musical diferente.
Versión en Español.
Versión original en Francés.
Versión en Español.
Mambrú se fue a la guerra, qué dolor, qué dolor, qué pena,
Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá.
Do-re-mi, do-re-fa, no sé cuándo vendrá.
Vendrá para la Pascua, qué dolor, qué dolor, qué pena,
vendrá para la Pascua, o por la Trinidad.
Do-re-mi, do-re-fa, o por la Trinidad.
La Trinidad se pasa, ¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
la Trinidad se pasa Mambrú no vuelve más.
Por allí viene un paje, ¡qué dolor, qué dolor, qué traje!,
por allí viene un paje, ¿qué noticias traerá?
Do-re-mi, do-re-fa, ¿qué noticias traerá?
Las noticias que traigo, ¡del dolor, del dolor me caigo!
las noticias que traigo son tristes de contar,
Do-re-mi, do-re-fa, son tristes de contar.
Que Mambrú ya se ha muerto, ¡qué dolor, qué dolor, qué
entuerto!,
que Mambrú ya se ha muerto, lo llevan a enterrar.
Do-re-mi, do-re-fa, lo llevan a enterrar.
En caja de terciopelo, ¡qué dolor, qué dolor, qué duelo!,
en caja de terciopelo, y tapa de cristal.
Do-re-mi, do-re-fa, y tapa de cristal.
Y detrás de la tumba, ¡qué dolor, qué dolor, qué turba!,
y detrás de la tumba, tres pajaritos van.
Do-re-mi, do-re-fa, tres pajaritos van.
Cantando el pío-pío, ¡qué dolor, qué dolor, qué trío!,
cantando el pío-pío, cantando el pío-pa.
Do-re-mi, do-re-fa, cantando el pío-pa.
Marlbrough s'en va-t-en guerre ,mironton, mironton,
mirontaine,
Marlbrough s'en va-t-en guerre,Ne sait quand reviendra.
Il reviendra-z-à Pâques, mironton, mironton, mirontaine,
Il reviendra-z-à Pâques, ou à la Trinité.
La Trinité se passe, mironton, mironton, mirontaine,
la Trinité se passe, Marlbrough ne revient pas.
Madame à sa tour monte, mironton, mironton, mirontaine,
Madame à sa tour monte si haut qu'elle peut monter.
Elle voit venir son page, mironton, mironton, mirontaine,elle
voit venir son page, tout de noir habillé.
Beau page, mon beau page, mironton, mironton, mirontaine,
beau page, mon beau page, quelles nouvelles apportez?
Aux nouvelles que j'apporte, mironton, mironton, mirontaine,
aux nouvelles que j'apporte, vos beaux yeux vont pleurer!
Quittez vos habits roses, mironton, mironton, mirontaine,
quittez vos habits roses, et vos satins brodés!
Monsieur Marlbrough est mort. mironton, mironton,
mirontaine,
Monsieur Marlbrough est mort. est mort et enterré.
Je l'ai vu porter en terre, mironton, mironton, mirontaine,
Je l'ai vu porter en terre, par quatre-z-officiers.
L'un portait sa cuirasse mironton, mironton, mirontaine,
l'un portait sa cuirasse l'autre son bouclier.
L'autre portait son grand sabre, mironton, mironton,
mirontaine,
L'autre portait son grand sabre, et l'autre ne portait rien.
On planta sur sa tombe mironton, mironton, mirontaine,
on planta sur sa tombe un beau rosier fleuri.
La cérémonie faite, mironton, mironton, mirontaine,
la cérémonie faite chacun s'en fut coucher...
A l'entour de sa tombe, Romarins l'on planta.(Ter)
Sur la plus haute branche un rossignol chanta (Ter)
On vit voler son âme, Au travers des lauriers.(Ter)
Chacun mit ventre à terre, et puis se releva.(Ter)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario